Skip to content
readit
readit

leben, technik und kommunikation

  • werkstatt
    • appseits
    • dokumentation
    • software
    • praxistipps
    • referenzen
  • thinkware
    • Gesellschaft
    • public
    • Reisebilder
    • Lyrik
  • Nach­richt an mich
    • Datenschutz
    • Impres­sum
readit
readit

leben, technik und kommunikation

Redaktionssysteme: Es ist aufgetragen!

03.04.201509.03.2018

Mehrsprachigkeit

Durch die europäische Gesetzgebung forciert ist seit wenigen Jahren ein weiteres Betätigungsfeld auf die Redakteure zugekommen, auf dem sie mit einem Redaktionssystem besonders glänzen können: die Übersetzung.

Nur noch Kleinstdokumentationen und Einzelfertigungen für den heimischen Markt kommen um das Problem der Übersetzung in die Landessprache herum, denn schon im benachbarten Ausland muss das dort vertriebene Produkt von einer Dokumentation in Landessprache begleitet werden. Das ist nicht nur richtig und sinnvoll, sondern Gesetz. Schließlich soll ja auch in Frankreich oder Polen niemand zu Schaden kommen, nur weil er die Warnhinweise nicht lesen und verstehen konnte.

Translation Memory„Ein Übersetzungsspeicher (auch Übersetzungsarchiv; engl. translation memory, abgekürzt TM) ist eine Datenbank mit strukturierten Übersetzungen, die die Hauptkomponente von Anwendungen zur rechnerunterstützten Übersetzung (Computer-aided translation, abgekürzt CAT) darstellt.

[…] Ein Übersetzungsspeicher erfordert eine aufwändige Vor- und Nachbereitung sowie Datenpflege und bietet daher nur dann eine Erleichterung und Effizienzsteigerung, wenn immer wieder längere und gleichlautende Gebrauchstexte übersetzt werden (zum Beispiel Verträge, Bedienungsanleitungen, Wetterberichte). Bei kurzen Gelegenheitsübersetzungen und wechselnden Formulierungen ist der Aufwand für Vor- und Nachbereitung zu hoch und die Ausbeute an verwertbaren Datenbankeintragungen zu gering. TM-Systeme, die Funktionen zum Projektmanagement enthalten, erlauben das gleichzeitige Übersetzen langer Texte durch verschiedene Übersetzer unter Wahrung der terminologischen und stilistischen Konsistenz (Einheitlichkeit).“ (wikipedia)

Ein Redaktionssystem, das an ein „Translation Memory System“ (TMS, siehe rechts) angeschlossen ist, verwaltet dieses Problem gleich mit. Redaktionssysteme verfügen nämlich über die Möglichkeit, Sprachversionen zu verwalten. Wenn also ein Informationsknoten in Deutsch (als Quellsprache) verfasst wird, kann das System überprüfen und anzeigen, ob ein entsprechender Informationsknoten auch in anderen Sprachen vorliegt und auf welchem Stand er ist: Hat schon eine Übersetzung in die Zielsprache stattgefunden, ist sie veraltet oder ist sie aktuell? Oder wird sie vielleicht gerade übersetzt? (Im letzten Fall sollte man sich natürlich hüten, den Knoten nachträglich zu ändern, weil dann die aktuelle Übersetzung wieder veraltet ist.)

Auf diese Weise passt zwischen die aktuelle Fassung in der Quellsprache und die Ausgabe in der Zielsprache kein Blatt. Das System ist sogar in der Lage, nur die Informationsknoten zu erkennen, die geändert wurden und nur diese wieder in den Übersetzungslauf zu schicken, was langfristig zu enormen Einsparungen bei den Übersetzungskosten führt. Auch wenn dies aus betriebswirtschaftlicher Sicht vielleicht der entscheidende „Killerfaktor“ sein mag, so hat dies auch redaktionell viele Vorteile, vor allem den der kürzeren Laufzeiten zwischen Freigabe und Ausgabe.

Denn auch hier sind die Systeme eisenhart: was nicht übersetzungstechnisch als aktuell erkannt wird, wird einfach nicht publiziert. Ohne wenn und aber. Dass dies natürlich eine enge Anbindung an einen Übersetzungsdienstleister und einen hohen Abstimmungsgrad erfordert, ist ein anderes Thema.

Fazit

Hat man sich einmal daran gewöhnt, fällt es sehr schwer, ohne ein Redaktionssystem zu arbeiten, denn die zahlreichen Verwaltungsschritte, die ein sauber definiertes und konfiguriertes System dem Redakteur abnimmt, muss er dann wieder „zu Fuß“ erledigen, was einerseits die Fehlerquote und die Bearbeitungszeit erhöht, und andererseits auch die Datenhaltungs- und Ausgabe-Sicherheit nimmt, die das System bietet. Der Aufwand für komplexere Dokumentationen im Anlagen- und Sondermaschinenbau sind ohne ein Redaktionssystem eigentlich nicht mehr vernünftig zu bewältigen. In diesem Industriezweig (und streng genommen im ganzen Maschinenbau) ist die Schmerzgrenze der manuellen Erstellung umfangreicher Dokumentationen sehr schnell erreicht. Die manchmal anzutreffende Annahme, man könne dies durch ein paar zusätzliche Redakteure auch abfangen, geht an der Tatsache vorbei, dass Ausgabesicherheit und Termintreue entscheidende betriebswirtschaftlich Vorteile sind. Deutschland ist schließlich kein Niedriglohnland.

Teilen mit:

  • Auf Mastodon teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) Mastodon
  • Auf WhatsApp teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) WhatsApp
  • Einen Link per E-Mail an einen Freund senden (Wird in neuem Fenster geöffnet) E-Mail
  • Auf Bluesky teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) Bluesky
  • Mehr
  • Drucken (Wird in neuem Fenster geöffnet) Drucken
  • Auf LinkedIn teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) LinkedIn
  • Auf Telegram teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) Telegram
  • Auf Pinterest teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) Pinterest

Gefällt mir:

Gefällt mir Wird geladen …
Pages: 1 2
dokumentation Redaktionssystem

Beitragsnavigation

Previous post
Next post

Related Posts

dokumentation

Mal eben ne schnelle Nummer gefällig!?

18.05.200521.11.2017

Nicht alles im Leben, was auf den ersten Blick einfach erscheint, ist auch auf lange Sicht zweckmäßig und für alle Beteiligten von Nutzen. In der…

Teilen mit:

  • Auf Mastodon teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) Mastodon
  • Auf WhatsApp teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) WhatsApp
  • Einen Link per E-Mail an einen Freund senden (Wird in neuem Fenster geöffnet) E-Mail
  • Auf Bluesky teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) Bluesky
  • Mehr
  • Drucken (Wird in neuem Fenster geöffnet) Drucken
  • Auf LinkedIn teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) LinkedIn
  • Auf Telegram teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) Telegram
  • Auf Pinterest teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) Pinterest

Gefällt mir:

Gefällt mir Wird geladen …
Read More
dokumentation

Onlinedokumentation mit Flare 12: Any color you like

18.03.201621.06.2017

MadCap hat eine neue Version seines Help Authoring Tools „Flare“ herausgebracht. Ich habe einen ersten Blick darauf geworfen.

Teilen mit:

  • Auf Mastodon teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) Mastodon
  • Auf WhatsApp teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) WhatsApp
  • Einen Link per E-Mail an einen Freund senden (Wird in neuem Fenster geöffnet) E-Mail
  • Auf Bluesky teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) Bluesky
  • Mehr
  • Drucken (Wird in neuem Fenster geöffnet) Drucken
  • Auf LinkedIn teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) LinkedIn
  • Auf Telegram teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) Telegram
  • Auf Pinterest teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) Pinterest

Gefällt mir:

Gefällt mir Wird geladen …
Read More
dokumentation black framed clubmaster style eyeglasses

Die doppelte Negation der Lesbarkeit

24.09.200119.02.2022

Akademische Dokumente zeichnen sich im allgemeinen dadurch aus, dass sie gelesen werden müssen – entweder als zu korrigierende Texte oder für Prüfungen und Arbeiten. Die…

Teilen mit:

  • Auf Mastodon teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) Mastodon
  • Auf WhatsApp teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) WhatsApp
  • Einen Link per E-Mail an einen Freund senden (Wird in neuem Fenster geöffnet) E-Mail
  • Auf Bluesky teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) Bluesky
  • Mehr
  • Drucken (Wird in neuem Fenster geöffnet) Drucken
  • Auf LinkedIn teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) LinkedIn
  • Auf Telegram teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) Telegram
  • Auf Pinterest teilen (Wird in neuem Fenster geöffnet) Pinterest

Gefällt mir:

Gefällt mir Wird geladen …
Read More

Sonst noch was:

  • Produktiver als jeder Montag: Aufgabenverwaltung mit monday.com
  • Aufgabenverwaltung: Work smarter, not harder
  • SVG zähmen leicht gemacht
  • Giro D'Etruria: Toskana und die Emilia Romagna 2025
  • MadCap Flare und Atlassian Confluence: das Powercouple
  • JIRA: Das Monster der Aufgabenverwaltung
  • Radfahren im Bayerischen Wald: Unterwegs am 49. Breitengrad
  • Tools for fools
  • Kommunikation kanalisieren
  • Onlinehilfen: Form follows function
  • Taskworld, der Kopfschmerzvermeider
  • Japan parforce

Beliebt:

  • Bequem schnarchen
  • Lieber Peer, es ist auch mein Geld!
  • Der Brüller des Tages
  • Personalerdeutsch
  • Icons mit OmniGraffle
  • Perverse Logik
  • Mehr Latz
  • Acht Generationen
  • Die Geschichte von den Heizkörpern
  • Die Zukunft der Technischen Dokumentation

Klima und Umwelt

  • Klima vor Acht Das Ziel von KLIMA° vor acht ist es, Fernsehsender zu überzeugen, wissenschaftlich fundierte Klimaberichterstattung zu produzieren, die täglich zur besten Sendezeit ausgestrahlt wird und so viele Zuschauer wie möglich erreicht.

Blog via E-Mail abonnieren

Gib deine E-Mail-Adresse an, um diesen Blog zu abonnieren und Benachrichtigungen über neue Beiträge via E-Mail zu erhalten.

Gern gelesen

  • Bequem schnarchen
  • Lieber Peer, es ist auch mein Geld!
  • Der Brüller des Tages
  • Personalerdeutsch
  • Icons mit OmniGraffle
  • Perverse Logik
  • Mehr Latz
  • Acht Generationen
  • Die Geschichte von den Heizkörpern

Hinweis

Es bestehen zu keinen der in diesem Blog genannten Unternehmen und Personen geschäftliche Beziehungen in der Form, dass ich für Werbung oder Vermarktung Geld oder geldwerte Zuwendungen erhalte.

Rechtliches

  • Datenschutz
  • Impressum
Datenschutz und Cookies: Diese Website verwendet Cookies. Wenn du die Website weiterhin nutzt, stimmst du der Verwendung von Cookies zu.

Weitere Informationen, beispielsweise zur Kontrolle von Cookies, findest du hier: Cookie-Richtlinie
©2026 readit | WordPress Theme by SuperbThemes
%d